zurück
zur Startseite zurück
zu Linguistik und Didaktik
Typologie der Interferenzfehler
- Klassifizierung nach Sprachebenen -
Unterschiede zwischen Sprachen produzieren
sprachliche Interferenzen: Elemente sind ähnlich, haben aber eine
andere Bedeutung. Das macht den Reiz der neu zu lernenden Sprache
und ihrer Sprachkultur aus, dazu gehört jedoch auch ihre
Schwierigkeit, solche sprachliche und kulturelle Interferenzen zu
erkennen und die rein sprachlichen zu minimieren. Interferenzen
rufen kleinere oder größere Missverständnisse im Alltag hervor,
verfestigen klicheehafte Vorstellungen, allgemeine Vorurteile und
können sogar zu Katastrophen zwischen verschiedenen Kulturen führen.
In der Wissenschaft und Didaktik werden
Interferenzfehler gemeinhin gegliedert nach
· -
Typen wie Ursache, Schwere
der Kommunikationsstörung, Bedeutung im Lernprozess, sprachlogischen
Zusammenhang, sprachpsychologischen Hintergrund, etc. oder nach
· -
Klassen entsprechend der
sprachlichen Ebene ihres Vorkommens. -
Auf jeder Ebene des Sprachsystems gibt es
natürlicherweise Interferenzfehler. Und jede Ebene lässt sich
wiederum in weitere Subsysteme untergliedern, je nach Bedarf.
Die Zuordnung die Fehler sowohl in der
Linguistik wie im Sprachunterricht wird oft erschwert, wenn die
sprachlichen Subsysteme interagieren, die Fehler sich dann auf
mehreren Ebenen zugleich manifestieren und nicht eindeutig
klassifizierbar sind. Das verlangt dann eine plausible oder vom
Verursacher autorisierten Interpretation.
In der folgenden Tabelle habe ich
Interferenzfehler und -fehlerqellen in 10 linguistische Klassen
des Sprachsystems gruppiert.
Die nachfolgenden Fehlerbeispiele sind
solche auf untergeordneten Ebenen ihrer jeweiligen Klasse. Die
Untergliederung ist ad-hoc und für den praktischen Gebrauch
bestimmt, weniger für die Wissenschaft. Die Beispiele dienen der
Illustrierung. Differenziertere Angaben dazu finden sich in
Beiträgen auf dieser wie auf anderen Homepages zum Thema
Interferenzen.
Die Fehler stammen aus meinem Unterricht von
Deutschlernern mit spanischer Muttersprache. Sie sollten ergänzt
werden durch Fehlerbeispiele in umgekehrter Richtung (Deutsch >
Spanisch).
|
Sprachebene |
Fachbegriffe |
Fehlerbeschreibung |
Korrekturbezeichnung |
|
1.
|
Aussprache |
Phonetik/ Phonologie |
Phonetische
Fehler (Sprech- und Hörfehler) |
Laut(e) |
2.
|
Rechtschreibung |
Orthographie |
Orthographische
Fehler |
Schrift
(„R“), Zeichensetzung („z“) |
3.
|
Formenbildung |
Morphologie |
Morphologische
Fehler (in nominaler und in verbaler Flexion) |
Grammatik
(„G“, „Gr“), detailliert:
Art, Gen, Ka(sus), Konj.,
Mod, Präp, Pron |
4.
|
Wort-/Wörterbildung |
‚word formation‘ |
Wortbildungsfehler
(komplexe Wörter) in Komposition und Derivation |
5.
|
Wortgruppen- und Satzbildung |
Morpho-Syntax |
Fehler in Phrasen
(Satzgliedteilen) und Satzsyntax (Satzbau) |
6.
|
Wortbedeutung |
Lexik |
Wortfehler
beim Sprachsystem (Denotation), bei Sprachnorm
(Konnotation) und "Falsche Freunde" in der Lexik |
Semantik
- Wort „W“
- Ausdruck „A“
- Satzbildung „Sb“
- Beziehung „Bz“
- Stil „St“
- Inhalt „I“ |
7.
|
Satz- / Textbedeutung |
Kontext |
Fehler in Wortfelder, Sprachregister
und bei regionalen Wendungen |
8.
|
feste Ausdrücke |
Kollokationen / idiomatische Wendungen |
Interferenzen bei
Sprichwörtern und Redewendungen
(Idiome), formelhaften Wendungen (feste
Phrasen), Floskeln |
9.
|
Sprachgebrauch und Strategie |
Pragmatik I |
Interferenzen durch ungenauen oder
falschen Ausdruck, Stil, Strategien |
10.
|
Kulturelle Eigenarten |
Pragmatik II |
Kulturelle
Interferenzen |
11.
|
Sonstiges |
Miscellanea |
Mischfomen,
Kontaminationen (Wortkreuzungen, Versprecher),
Auslassungen, Paralinguistik |
Beispiele zum Schema
1.
|
Aussprache |
Phonetik/ Phonologie |
phonetische
Fehler (Sprech- und Hörfehler) |
Laute |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
lange Vokale |
(er *studiert Deutsch) * im
Gete-Institut, im *Get
*Diésel
die *Gase (gesprochen wie
‚Gasse‘) |
(él estudia
alemán) en el instituto Goethe
Diesel
los gases |
Umlaute |
*läben (= leben)
*kennen (= können) |
vivir
poder |
Anlaut-w/b |
*Bein (= Wein)
*Werge (= Berge) |
vino
montañas |
ähnlicher Phonetik |
*ja |
ya (= schon) |
s-Laut |
*Zeit/ *zeit heute (=seit
heute) |
desde hoy |
k-Laut |
*Quese (=Käse)
einen *Cafe (= Kaffee)
trinken |
queso (vor
e, i)
tomar un
café (vor a, o, u) |
Diphtonge (nur 1 Laut)
Umlaute (nur 1 Laut) |
rein, Euro, äußern, außen,
Kaiser, Biene,
ä, ö, ü |
2 Laute:
reino, Euro, aereo, oigo, bien, paìs, piano, auto,
sucio, viudo, cuidado, …
- |
Konsonantenkombinationen |
*Flanze (=Pflanze), |
planta |
2.
|
Rechtschreibung |
Orthographie |
orthographische
Fehler |
Schrift |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
w-/v-Laut |
* vohnen, *Volksvagon |
vivir, VW |
hartes g – weiches g |
die *Frague – *Gerd (wie
Jerd) (= Gerd) |
la pregunta - *Guerd |
s-Laut |
die *Mase (die Maße?, die
Masse?) |
la medida |
Großschreibung der Nomen
und b > p |
der *abril (= der April) |
el abril |
Konsonantenverdoppelung |
*esen (= essen) |
|
Stellung des Dehnungs-‚h’ |
*Frhüling (Frühling) |
|
h im Spanischen stumm |
Herr *Ochländer |
*Sr. (H)oschla-endér |
Umlaute ü, ä, ö -
Diphtonge äu, eu, au, ai, ei |
*höchlaender, *hochlender, *hochlander |
los países altos |
Fehlen des Fugen-‚s’ |
*Schiffreise (=
Schiffsreise) |
|
substantiviertes Adjektiv
groß
Zahlwort als Attribut klein
|
*interessantes
(=Interessantes)
die *Vier Minuten
ein *Paar (= paar) Minuten, |
|
Verwechslung |
*Mann (= man) wird sehen |
|
spanische Schreibweise
|
*Secretär |
secretario |
Analogie zum Englischen |
*July (Juli), *Shuhe
(Schuhe) *anshauen (anschauen) |
|
(zurück)
3.
|
Formenbildung |
Morphologie |
morphologische
Fehler
(in nominaler und verbaler Flexion) |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Nominalsystem |
Verbalsystem |
Genus |
- *der Mosel
- *der Garage
- sie liebt *sein (= ihr)
Kind |
- el mosela
- el garaje
- ella ama a
su hijo |
- Kongruenz/ Konkordanz
- Prädikativ ohne Kongruenz |
- *die Leute wartet (=
warten)
- *sie singt schöne (=
schön) |
- la gente
espera
- ella canta
bonita |
Numerus |
- die Leute *ist (= sind)…
- viele *Leuten (= Leute)
- fünf *Äpfeln (= Äpfel)
- *die Hosen (= Hose)
- *die Brillen (= Brille) |
- la gente
es…
- mucha
gente
- cinco
manzanas
- los
pantalones
-
los
anteojos |
Tempusbildung |
- *er hat (= ist) gekommen
- *du schriebtest
- *ich stoz (= ich stieß)
- er *broch es in der *Halb
(= er brach es in der Mitte/ Hälfte) |
- ha venido
- lo quebró
en la mitad |
Kasus |
- ich sehe *ihm / *zu ihm (=
ihn)
- *Ein_ Tag_ gingen wir (=
eines Tages…)
- er half *die Frau
- *sich *jemandem ausnützen |
- veo a él
- un día
fuimos…
- ayudó a
la señora
-
aprovecharse de alguien |
Modus |
ich denke nicht, dass er
*komme (= kommt) |
no pienso que venga |
Modal- und Präfixverbformen
(s. auch Wortbildung) |
- jetzt kann er den Fluss
*durchgehen
- er *ließ der Stein
(liegen)
- Er soll etwas
*schnell _ machen
- Ich soll ... *sorgen meine
Kleidung (ich muss mich kümmern um meine Kleidung)
- *zurücktreten nach
Hause |
- ahora
puede atravesar el rio
- dejó la
piedra
- debe
apurarse
- debo
preocuparme de mi ropa
- volver a casa |
Passiv, Passiversatz |
- dort *ist (= wird)
gearbeitet
- hier *sind Konzerte
gegeben
- Santiago *gründete sich
1541 (= S. wurde in 1541 gegründet) |
- allí se
trabaja
- aquí se
dan cinciertos
- S. se fundò en 1541 |
Adverb als Attribut |
der *dorte/ *dortige Mann
(=der Mann dort) |
el hombre allí |
Aspekt
|
- dort *wird (= wird gerade)
gearbeitet
- die Schneiderin *schneidet
den Stoff (ab) |
- allí están
trabajando
- la sastra
cortó la tela |
Verwechslung:
Adverb statt
Präposition |
- ich gehe *hinten (=
hinter) ihm
- die Kinder spielen *innen
(= in) dem Haus |
- ando
detrás de él
- los niños
juegan adentro |
Valenz mit Präposition |
- er verlangte *ihm das Geld
- er packt sie *vom Arm |
- exigió
dinero
- le coge
por su brazo |
|
|
|
unregelmäßige Konjugation |
er *brecht sich ein Bein |
él se rompe
una pierna |
4.
|
Wort-/Wörterbildung |
‚word formation‘ |
Wortbildungsfehler
(komplexe Wörter) in Derivation und Komposition |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Komposition
(aus mindestens 2 Wörter) |
Derivation
(Grundwort + Präfix/ Infix/
Suffix) und
implizite Derivation
(mit Ab- und Umlaut) |
Adj./
Adv. + Substantiv
|
- der *Hohesprung (=
Hochsprung)
- *seine Unhoffnung war groß |
- el salto de altura
- su desesperanza era grande |
Präfixverben |
- *der Hund folgt ihn (=
verfolgt ihn)
- *eingehen (= hineingehen)
in
- *der Wind schlägt die Tür
_
- seine Kleider *schmutzen |
- el perro
le persigue
- entrar en…
- el viento
cierra la puerta de golpe
- ensuciar
su ropa |
Subst
+ Subst |
der *Geburtsaniversario (=
Geburtstag) |
el
cumpleaños
(aniversario = Jahrestag) |
ähnliche Suffixe |
- *special
(=speziell)
- *diskriminaren
(= diskriminieren)
- *afektart (=
affektiert) |
- especial
- discriminar
- afectado |
Adv. + VerbalAdj. |
- in den *nahekommenden
Wochen,
- einer meiner
*schwerwiegenden Holzstühle |
- en las
próxmas semanas
- uno de
mis más pesadas sillas |
Suffix |
- *fröhlig (fröhlich)
- *kurzweilich (kurzweilig)
- *ernst_lich
- *hin(aus)laufen |
- alegre
- divertido
- seriamente
- salir de… |
Adj. + Adj. |
*grossmutig (= großmütig) |
generoso |
Präfix |
- *zuhause laufen (= nach
Hause laufen)
- den Bach *durchgehen (=
überqueren)l *kreuzen |
cruzar el riachuelo |
englischer Einfluss |
- Schwimmpool,
- das *diepe Wasser |
|
unregelmäßige Komparation |
hoch – *höcher (= höher) –
am *hochsten/ *höchesten (= am höchsten) |
alto – màs
alto – lo màs alto |
(zurück)
5.
|
Wortgruppen- und Satzbildung |
Morpho-Syntax |
Fehler in Phrasen
(Satzgliedteilen) und Satzsyntax (Satzbau) |
Beschrebung |
Deutsch |
Spanisch |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Bau einzelner Phrasen
und Satzglieder |
Satzbau |
Position vor- oder
nachgestellt |
- *reines Wasser (= pures
Wasser) ist nicht immer reines Wasser
- er hat einen *schlechten
(= heftigen), aber keinen schlechten Charakter,
- ist er ein *guter
(gutmütiger) oder ein guter Mensch? |
- agua pura
no es siempre pura agua,
- tiene un
mal carácter, pero no un carácter malo?
- ¿es buen
hombre o hombre bueno? |
Objekte |
- er half *die (= der) Frau,
- er packte sie *vom Arm
- ich missbrauche *ihm bei
etwas
- *jemanden (für) etwas
danken |
- le ayudó a
la señora
- agarró el
brazo a la señora
- abuso de
él para algo
- agradecer
algo a alguien |
Auslassung |
- *nur halbe
Stunde |
solamente
(una) media hora |
obligatorische adverb.
Bestimmung |
- *das Kind stand (= dort)
|
allí estaba el niño |
Position des
Adjektiv-Attributes |
- *ein Kind sehr
intelligentes |
un niño muy
intelligente |
Kongruenz |
- *das Publikum klatschte
Beifälle
- *sie war junge und große |
- ella era
joven y alta |
Wort+Kasus |
- er **guckte (=
beobachtete) den Bach |
observó el
riachuelo |
Negation |
ich *nicht laufe |
(yo) no
corro |
Wortbildung+Ka-
sus |
- *mitten in *das Bach,
*inmitten *das Bach |
al medio del
riachuelo |
Aspekt |
*mir gefällt zu spielen (=
ich spiele gern (lexikalisch) |
me gusta
jugar (grammatisch) |
Negation bei
fehlendem Artikel |
- man sah *nicht einen
Mensch
- er hat *nicht
Vertrauen |
- no se vió
ningún hombre
-
no
tiene (ninguna) confianza, |
Polysemie mit Präpositonen |
bestehen + Akkusativ/ aus /
in
(mit 3 verschidenen
Bedeutungen!) |
consistir en |
Zeitangaben mit Präposition |
- *der (= am Sonntag, am
Montag…)
- *(die) (= an Sonntagen -
keine Kontraktion, wenn der bestimmte Artikel fehlt)
|
- el domingo, el lunes
- los domingos |
trennbares Präfixverb |
- er *glitt (aus), und fast
fiel er (hin)
- er *schnitt die Rose (ab),
- es *hängt von uns (ab),
- er *kommt (an),
- der Wind *schlägt die Tür
(zu)
- sie *schneidet den Apfel
*durch die Mitte (durch)
- er ging *hin (hinaus), und
dann wieder ging er *her (herein) |
- se
resballó y casi cayó
- cortó la
rosa
- depende de
nosotros
- llega
(nicht ‘viene’)
- el viento
cerró la puerta (de golpe)
- sie corta
la manzana por la mitad
- salió y
luego volvió a entrar/ entró de nuevo |
Präposition
regiert anderen Kasus |
- hinter *das /des (= dem,
Dativ) Haus
-*von heute (fehlt: an / ab)
-wir mache es mit *ihn (=
ihm, Dat) oder ohne *ihm (= ihn Akk) |
- detrás de
la casa
- a partir
de hoy
- lo hacemos
con o sin él |
obligatorisches Subjekt im
Nebensatz |
Er weiss nicht,*was (er)
spielen soll |
no sabe que
debe jugar |
|
|
|
Konjunktion
Prädikatstellung |
-*so *er springt (= er) auf
eine Mauer
- obwohl *ist verärgert (=
obwohl er verärgert ist,… |
- así salta a una muralla
- aunque está enojado… |
|
|
|
Position im Satzbau:
Deutsch Satzklammer |
heute *er hat mir *gemacht
ein Geschenk
(Distanzstellung) |
hoy él me ha
hecho un regalo
(Spanisch
Kontaktstellung) |
6.
|
Wortbedeutung |
Lexik |
Wortfehler
beim Sprachsystem (Denotation),
bei Sprachnorm (Konnotation) und „Falsche
Freunde“ in der Lexik |
Deutsch |
Spanisch |
Deutsch |
Spanisch |
Nominal |
Adnominal |
- *Gimnasium (= Turnhalle)
- *Ferien (= Markt)
- *Kompromiss (=
Vereinbarung)
- *Inversion (=
Investition),
- die *Sensation (= ein
Gefühl)
- *ja (= schon)
- die *Konkurrenz (= der
Publikumsandrang)
- Futter für *Maskottschen
(= Haustiere)
- *deutscher Pastor (=
Schäferhund)
- beobachten *mit Achtung (=
aufmerksam / mit Aufmerksamkeit)
- er *lud (= lud …auf)
diesen *grober (=großen) Stein *zwischen seine Arme |
- gimnasio
- feria
- compromiso
- inversión
- una
sensación
- ya
- la
concurrencia
- comida
para mascotas
- pastor
alemán
- observar
con atención
- cargó una
gran piedra entre sus brazos |
- *in dem Tisch (= auf dem
Tisch)
- über *der Tisch (=
demTisch)
- sie kamen *spät (= zu
spät)
- *Es sind schon 9 Stunden
(= es ist schon 9 Uhr)
- das Wasser *springt (=
spritzt)
- Er *lief (= ging) ganz
langsam
- die Suppe ist *reiche (=
schmeckt lecker)
- das Mädchen *schmeckt mir
- dieses Brot *gefällt mir
- er *ging (weg),.aber er
*ließ *der (= den) Stein (liegen)
- er *schaut (= sieht) einen
*man
- er geht auf der *Erde heim
- ein *kurzweiliger Akt |
- en la mesa
- encima de
la mesa
- llegaron
muy tarde
- ya son las
9 (horas)
- el agua
salpica
- El caminó
lentamente
- la sopa
está rica
- la chica
me gusta - este pan me gusta
- se fue,
pero dejó la piedra
- ve a un
hombre
- va a casa
por el campo
- un acto
divertido |
7.
|
Satz- / Textbedeutung |
Kontext |
Interferenzen in
Wortfeldern, Sprachregister,
bei regionalen Wendungen |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
|
Sprachregister |
- sie *verreckte sanft
- mein Großvater hatte zwei
*Weiber
- er lief langsam
- er bekam 8 Jahre *Knast |
- reventó
apacible
- mi abuelo
tenía dos mujeres
- él caminó
lentamente
- le
metieron 8 años en la carcel |
|
|
Umgangssprache /Fachsprache
|
krebserregend (kanzerogen) |
cancerígeno (fach- und
umgangssprachlich) |
|
syntagmatische lexikalische
Felder |
z. B. Tierlaute:
- die Katze *bellt (= miaut)
- der Hund *miaut (= bellt) |
- el gato
maulla
- el perro
ladra |
|
Wortfelder |
- *der Schlamm sprang (=
spritzte) aus dem Bach
- Frauen gehen mit 60 in
Rente, *Menschen mit 65
- mein *Kind wird 50 Jahre
alt
- *gehen (=reiten) mit dem
Pferd
- das *bergige Wasser (=
Wellen)
- mein *antiker (=
langjähriger, alter) Freund
- er hatte einen großen
*Affekt, *Effekt (= Zuneigung)
*es war einmal ein alter
Mann, er stand… |
- el barro
saltó del riachuelo
- mujeres se
jubilan con 60, hombres con 65
- mi hijo
cumple 50 años
- andar a
caballo
- la ola
alta
- mi amigo
antiguo
- tenía un
gran afecto
- una vez un
anciano estuvo… |
|
|
|
regionale
Varianten |
Nein! / nein
/ Nicht!
(regional:
Nee!, Nö!, Nää!, Naa!) |
¡No!, no |
|
Brötchen,
Semmel, Weck, Weggli,…) |
panecillo,
bocadillo, pancito, bollo, arrojado |
|
(zurück)
8. |
feste Ausdrücke |
Kollokationen / idiomatische Wendungen |
Interferenzen bei Sprichwörtern,
Redewendungen (Idiome), formelhaften Wendungen,
Floskeln |
Deutsch |
Spanisch |
Deutsch |
Spanisch |
Sprichwörter
lassen sich nicht
übersetzen, aber oft gibt es analoge Sprachbilder;
Wort-für-Wort-Übersetzungen erzeugen Interferenzfehler |
Redewendungen
(Floskeln, Phrasen, Idiome)
sind feste Wortverbindungen, deren Semantik sich nicht
aus den Einzelwörtern ableiten)
Z.B.
Wenddungen für Sterben, Glück, Unglück oder Vergleiche
mit Geld, Tieren |
- „Die Axt im Haus erspart
den Zimmermann“ (Friedrich Schiller),
- “Ein Spatz in der Hand ist
besser als eine Taube auf dem Dach ”,
- „Hunde, die bellen, beißen
nicht“
- „Viel Kleinvieh macht auch
Mist“ |
- ?
- “Más vale
pájaro en mano que cien volando”
- „ Perro
que ladra no muerde” - “perro ladrador, poco mordedor!”
- “Muchos
pocos hacen un mucho” |
z. B. „Hunde“
(siehe auch Sprichwörter):
-
jmdn.
wie
einen
Hund
behandeln
-
sich
wie
Hund
und
Katze
vertragen
-
Da
liegt
der
Hund
begraben
- die Sau-/ Drecks-Arbeit
lohnte sich nicht
- auf den Hund kommen
- Beschimpfungen: „Du
(Sau-)Hund!“, … |
-
tratar
a
alguien
como
a
un
perro
-
llevarse
como
el
perro
y
el
gato
-
Ahí
está
la
madre
del
cordero
- un trabajo
de perros, pero valió la pena |
|
|
- heute ist er kurz
angebunden
- den Teufel an die Wand
malen
- du kannst mir mal den
Buckel runterrutschen (≠ du kannst mich mal… )
- ich habe meine Tochter
lieber unter der Haube als auf dem Hals
- sich die Zunge verbrennen |
*quemarse la
lengua (= morderse la lengua) |
|
|
*?den Puls fühlen = jmd. auf
den Zahn fühlen |
tomar el pulso |
9.
|
Sprachgebrauch und Strategie |
Pragmatik I |
Interferenzen durch ungenauen oder
falschen Ausdruck, Stil, Strategien |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Mündlich |
Schriftlich |
- Grußformeln
- Uhr- und Tageszeiten
|
- “*Guten Morgen,
wie geht’s?
- Guten *Tag! (= Morgen)
- Gute *Nacht! (= beim
Ankommen: Guten Abend!) |
- „Buenos días, qué tal“?,
¿Cómo está?
- ¡Buenos días! (*Buena
manana!)
- ¡Buenas noches!
|
persönliche Briefe:
- Anrede- und
- Schlussformeln
|
- Liebe(r)…!
- Bis bald, dein
…
Herzlichst…, Alles Liebe und
Gute…, Dein… |
- (Mi)
Querido(a)…:, Hola…:, Estimado…:
- Un
abrazo…, Besos…, Mucho cariño…, Cordialmente…, Te
saluda… |
Anrede
(mit Name) |
- Hallo *Freund!/ *Bruder!/
*Familie!/ *Lehrer!/ *Herr!
- *Herr Hans! / *Frau Maria!
(mit Nachname)
- Guten Morgen,
*Frau! (= Frau Müller!)) |
- ¡Hola amigo!,
hermano!, familia!,
Profesor!, Señor!,
- don
Juan!, doña María! (mit Vorname)
- ¡Buenos
días, Señora! (Müller)
|
formale Briefe |
- Sehr geehrte Damen und
Herren!,
- Sehr geehrte(r) Herr…/
Frau...
- Hochachtungsvoll… , Mit
freundlichen Grüßen (Ihr)… |
- Muy
señores míos:
- (Muy)
Distinguido Sr. Director:, Distinguida Señora:, Excmo.
Sr. Presidente:
-
Atentamente…, Atte…, Le saluda atentamente... |
Duzen Siezen, |
- Im Deutschen nur bei gut
Bekannten und unter
Jüngeren „Du“, sonst „Sie“
|
- „Du“ in Spanien
überwiegend, oft auch zwischen Jung und Alt
- „Sie“ in Amerika meistens
und zwischen Unbekannten
(in Argentinien statt tú
„vos“) |
- Leserbrief
- Lebenslauf
- Eingaben,
- Memorandum |
|
- Cartas al
director: „Honorable…“
- Curriculum
vitae
- Solicitud
para...
-
…Considerando que… |
Höflichkeitsformen
|
- *Warum hilfst du mir
nicht? (Deutsch nicht als Aufforderung verstanden,
sondern als Frage) |
- ¿Porqué no
me ayudas en esto?
- ¿Qué te parece este?
|
|
|
|
Bitte und Dank |
- Kannst du…?, Könntest
du...?
- Vielen Dank! (Sehr
freundlich!) |
- Por favor,
¿me podrías…?, Quisiera pedirte un favor, ¿Me puedes…?
- ¡Gracias,
muy amable! /Un montón de gracias por.../ Un millón de
gracias por…
(beredter und mit mehr
Gesten) |
|
|
|
Meinungsver-schiedenheiten
austragen,meist mit Gesten |
mehr argumentativ
be-schimpfen, weniger appel-lativ, evtl. Gesten wie 'den
Vogel zeigen' |
recht derb und gestenreich (huevón-Zeichen
in Chile), vulgärer, oft zotig in Spanien und
Argentinien |
|
|
|
(zurück)
10.
|
Kulturelle Eigenarten |
Pragmatik II |
Kulturelle
Interferenzen |
Deutsch |
Spanisch |
unterschiedliche
Exklamationen ohne oder mit
Mimik und Gesten, z. B.
oh!, wehe!
ach!
Verdammt!
Vorsicht!, Aufpassen! +
erhobener Zeigefinger) |
¡ay!
¡ah!
¡caramba!
¡Ojo! + Finger unters
Augenlid |
Unterschiede in Prinzpien
der Kommunikation:
Das Deutsche betont eher die
Sachaspekte.
|
Im Spanischen agiert man
emotionaler als im Deutschen; die Beziehungsebene
scheint wichtiger; |
Das Spanischen hat
wortreiche Strategien des Fragens, Sich-Entschuldigens,
Lobens, Befehlens, Aufforderns, Verhandelns,
etc.… (als höfliche Frage: ¿Por qué no me
ayudas? = Hilf' mir bitte!)
Ähnlich die
Vermeidungsstrategien: Bei Vorbehalten, Ablehnung,
Kritik favorisieren Spanischsprachige öfters tentative,
auch ausweichende Reaktionen als definitive Aus- und
Absagen; man will unnötige negative Rückwirkungen
vermeiden, zeigt sich positiv, stößt anderen nicht vor
den Kopf, stellt sie nicht unnötig bloß.
Deutschsprachige
kommentieren diese Zurückhaltung oft mit Unverständnis
oder verärgert als eine unbestimmte, schwammige
Hinhaltetaktik
|
Weitere kulturell
bedingte sprachliche Interferenzen
z.B.
- me va regular = es geht
mir nicht besonders gut,
- auf ¿Qué tal, cómo le va?
– erwartet man meistens keine Antwort, es ist ein Gruß,
- Scheineinladungen haben
oft die Form: ¿Por qué no viene a verme un día en mi
casa? (Besuchen Sie mich mal zu Hause!) |
11.
|
Sonstiges |
Miscellanea |
Mischfehler
wie Kontaminationen
(Wortkreuzungen, Versprecher),
Auslassungen,
PARALINGUISTIK |
Beschreibung |
Deutsch |
Spanisch |
Mischwörter |
Denglish
(aus Deutsch + Englisch)
|
Euskañol
(aus euskara + español)
Portuñol
(aus portugués + español)
Spanglish (aus
SPANish +
enGLISH) |
Kontaminationen |
- Ein *liebes Paar
*standen am Río - Colorado und beobachten das *bergige
Wasser.
- Priska war *in Erstaunen,
weil das Beet zu groß war. |
|
Auslassungen |
entfernete
sich √ des Ufers |
se alejó de la orilla |
Paralinguistik
|
Sprachmelodie,
Tonfall, Redefluss, Lautstärke, Pausen,
Lachen, Seufzen, etc., differieren stark gegenüber dem
Deutschen, aber auch intralingual und regional wiederum
innerhalb Spaniens wie auch innerhalb anderer
spanischsprachigen Länder und Kulturen.
|
(zurück) |
Copyright ©
6/2015 [Gerd
Hochländer]. Alle Rechte vorbehalten |
|