Verben
der Bewegung
Unterschiedliche
Verfahren um Bewegungen auszudrücken
Deutsch |
Spanisch |
Beispiel: „er
nimmt seinen Hut ab, hebt seinen Hut auf,
setzt seinen Hut auf" |
|
„se quita ... recoge... se pone....
el sombrero“ |
(„con la izquierda, ...sin pensar,...
lentamente“) |
den
Grundverben „nehmen, heben, setzen, usw.“ fehlt die
Richtung der Aktion, (wohin?)
darum erhalten sie
ein Richtungspräfix |
den
Verben „quitar, recoger, ponerse, usw.“ fehlt die Art
der Bewegung (wie?)
dies geschieht durch ein Zusatz
|
Regeln
|
(lokale) Richtungspräfixe (wohin?) sind:
|
sogar Doppelpräfixe mit „hin-/ her-“ sind
üblich:1) |
deutsches Verb enthält die Bewegungsart (wie?) |
spanisches Verb enthält die Bewegungsrichtung (wohin?) |
die
Bewegungsart (wie?) durch Verb-Zusatz |
ein („in“)
|
herein‑ /hinein‑
|
(-fahren, -rennen,
-laufen, -springen,
-gehen, ...) |
entrar |
a pie, a caballo, en auto, corriendo, caminando,
usw.
|
aus |
heraus‑
/hinaus- |
salir |
auf |
herauf‑ /hinauf- |
subir, levantar |
ab |
herab‑ /hinab‑ |
bajar |
|
herunter‑/hinunter |
|
bajar |
1) „hin oder
her“ kann man auch vor andere Verben oder Präfixverben setzen wie
hin- und herlaufen, hinübergehen, hinunterschlucken,
hinwegfegen – oder: herab-, heran-, herauf-,
heraus-, herbei-, herein-, hernieder-,
herüber-, herum-, hervor-, herzu- +
Verb.
§
Das deutsche Bewegungsverb ist konkreter
in der Bewegungsart, verlangt aber normalerweise einen
eigenen Richtungszusatz, - etwa nach der Formel ‚Präfix
+ gehen + (auf/ nach/ zu/ Infinitiv) + (Objekt)’ („mitgehen
zu einer Fete“; „weggehen um etwas zu besorgen“).
(Das Verb "gehen" wird in
festen Wendungen [„in die Luft gehen“] und umgangssprachlich [„auf
Arbeitssuche nach Australien gehen“] auch abstrakter gebraucht und
nähert sich dem Spanischen an, aber noch nicht soweit wie „*es geht
regnen")
§
Diese Präfix- oder Doppel-Präfixverben sind
trennbar (d.h. Betonung auf dem Präfix, hier eine unveränder-
und nicht steigerbare Präposition.
Sie werden deshalb im Infinitiv und Pt.II zusammen- und nicht
getrenntgeschrieben (hináuswerfen, hináusgeworfen).
·
Im Spanischen wird die fehlende - im deutschen
aber mitgenannte - Bewegungsart - wenn nötig - eigens
hervorgehoben (andar a caballo, ir a pie, se va caminando) oder
bleibt unausgesprochen, da sie bloß modifizierend ist. Um dieses
„Wie“ explizit auszudrücken, benutzt man gerne adverbiale Formen
‑ besonders häufig das Gerundium!
"Sie riss ....auf
(= abrió de un tirón), sie eilte hinaus (= salió corriendo),
der Alte tastete sich am Geländer hinunter (= se dirigía a
tientas...), er sah ... herangehumpelt kommen (= que se acercaba
rengueando), eilten... vorüber (= pasaban presurosas)".
(bei: Cartagena, N./ Gauger, H.M., Vergleichende Grammatik Spanisch
- Deutsch, Teil 2, Mannheim 1989, S.468 ff)
@G.Hochländer
5/2004
Beispiele zu
„gehen“: Beispiele für Bewegung zu einem Punkt:
(aus: Justo Fernández López, Hispanoteca)
Übung:
1. Übersetze
den kleinen Text ins Deutsche und
2. fülle dann die Tabelle aus:
zu 1
|
Spanisch |
Deutsch |
1 |
Otro día queríamos ir al teatro |
|
2 |
anduvimos a píe |
|
3 |
y no fuimos en coche |
|
4 |
porque por aquí no pasan taxis |
|
5 |
Llevamos también a mi hermana |
|
6 |
Marchamos temprano |
|
7 |
ya a la 8 hrs salimos |
|
8 |
pero debido a un atasco llegamos apenas a lsa 9
hrs |
|
9 |
Quisieramos regresar temprano |
|
10 |
pero en realidad volvimos tarde |
|
11 |
Como no había taxi, anduvimos a pie |
|
12 |
mi hermana trajo el programa de la obra |
|
13 |
cuando
veníamos del evento |
|
zu 2.
|
Spanisch
(Prädikat im Infinitiv + Complemento) |
Deutsch (Prädikat
im Infinitiv + Objekt) |
|
Fehler
|
Beobachtungen |
1 |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
11 |
|
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
13 |
|
|
|
|
|
Lösung
|
Spanisch
(Prädikat im Infinitiv + Complemento) |
Deutsch (Prädikat
im Infinitiv + Objekt) |
|
Fehler
|
Beobachtungen |
1 |
(querer) ir al teatro |
gehen
ins Theater |
|
|
|
2 |
andar a
pie |
zu Fuß
gehen |
|
|
|
3 |
ir en
auto |
fahren
mit dem Auto |
|
|
|
4 |
pasar
por aquí |
hier
vorbeikommen |
|
|
|
5 |
llevar
a alguién |
jem.
mitnehmen |
algo/
alguién |
|
|
6 |
marchar
a |
losgehen, weggehen zu/ nach |
|
|
|
7 |
salir a |
weggehen |
|
|
|
8 |
llegar
a |
ankommen |
|
|
|
9 |
(querer) regresar a |
zurückkehren |
|
|
|
10 |
volver |
zurückehren, - kommen |
|
|
|
11 |
andar a
pie |
zu Fuß
gehen |
|
|
|
12 |
traer
algo de |
etw.
mitbringen von |
|
|
|
13 |
venir
de |
zurückkommen von/aus
|
|
|
|
|