zurück zur Startseite zurück zu Linguistik und Didaktik 

 

Interferenzfehler im Satzbau:

1. Fehlerbeispiele (spanisch) - 2. Fehlerbeispiele (spanisch-deutsch) - 3. Fehlerbeispiele (korrigiert) - 4. Fehlerbeispiele und Regeln

 

 

Häufige Interferenzfehler im Satzbau

 

Spanisch

Deutsch

1

Am Satzanfang (erste Stelle im Satz)

Beisp
1.1

Llegó mi mamá
Cargó una piedra pesada y caminó lentamente al puente

Así pudo pasar al otro lado

*Kam meine Mutter.
*Belud sich mit einem schweren Stein und *ging er langsam zur Brücke.
*Konnte er so auf die andere Seite gehen.

Beisp

1.2

Estaba un hombre a orillas del riachuelo

*War ein Mann am Ufer des Baches. /

*Stand ein Mann am Ufer des Baches./ *Befand sich ein...

Beisp 1.3

Afortunadamente en este momento llegó mi madre

Llegó mi madre en este momento afortundamente

/.…

 

 

Más tarde, María vino a vernos

A mi me trae una taza de cafè.

Ahora a mi me trae una taza de café.

(Él) lo ha hecho

A pesar de todo él puede correr bien

Así salta el muro

*Glücklicherweise in diesem Moment meine Mutter kam.

*Glücklicherweise (,) in diesem Moment kam… (falsch ohne Komma - mit Komma richtig, dann werden aus zwei selbständigen Satzglieder ein einziges, das zweimal steht)

 

*Später Maria kam uns zu besuchen

*Für mich Sie bringen eine Tasse Kaffee.

*Jetzt für mich Sie bringen eine Tasse Kaffee

*Er es gemacht hat

*Trotzdem er kann gut laufen

*So er springt auf eine Mauer

Beisp 1.4

ayer tú muyer (te) llamó / ayer (te) llamó tú mujer

esa carta no la escribí yo

*Gestern deine Frau rief (dich) an

*Diesen Brief nicht schrieb ich

Beisp 1.5

A Pedro lo vimos ayer en la piscina

Eso lo divulgó la radio

*Peter ihn sahen wir gestern im Schwimmbad

*Das es verbreitete das Radio

2

Satzklammer (Satzrahmen)

Beisp 2.1

ella me ha dado el regalo a mí

habrá lluvia esta noche

(Él) ha vivido entonces en Dresde

Él puede vivir con sus hijos en Dresde el año próximo

 

(él) lo ha hecho

(El lunes) Eva va a dar para leer el libro al niño (el lunes)

 

el tren partirá el martes en el andén cuatro

él no tenía éxito con este

*sie hat gegeben mir das Geschenk

*es wird geben heute Abend Regen

*er hat gewohnt damals nicht in Dresden

*er kann wohnen im nächsten Jahr mit seinen Kindern in Dresden

*er es hat gemacht

*Eva wird geben zum Lesen das Buch dem Kind am Montag

 

*Der Zug wird abfahren am Dienstag auf Bahnsteig vier

*er hatte gehabt damit keinen Erfolg

3

Anordnung der Satzglieber  innerhalb der Satzklammer

Beisp 3.1

Gerardo no ha dado el libro al nino este lunes para leer (“Normalstellung”)

 

Gerardo no puede dar el libro al niño el lunes para leer

*Gerd hat (nicht gegeben) das Buch dem Kind an diesem Montag zum Lesen nicht gegeben (keine "Normalstellung"  - Satznegation und „zum Lesen“ werden betont!)

*Gerd kann zum Lesen das Buch an diesen Montag dem Kind nicht geben

Beisp 3.2

mañana a ellos lo muestra el profesor

 

a los niños da el padre los dulces.

*morgen es zeigt (der Lehrer) ihnen der Lehrer

*morgen es ihnen (der Lehrer) zeigt (der Lehrer)

*den Kindern der Vater gibt die Süßigkeiten

Beisp 3.3

hoy (les) doy las notas a los estudiantes ("Normalstellungl")

hoy se las doy ("Normalstellung")

*heute ihnen gebe ich die Noten (ist keine "Normalstellung"!) den Schülern

*heute gebe ich ihnen sie (ist keine "Normalstellung"!)

*heute ich sie ihnen gebe

Beisp 3.4

ella no ha sido muy dotada (dekliniert!)

la mujer es hermosa

*sie war nicht sehr begabte gewesen

*die Frau ist schöne

Beisp 3.5

Rosa se divirtió en la fiesta

* Rosa sich vergnügte auf dem Fest

Beisp 3.6

Ahora se averguenza el nino

Ahora el nino se averguenza

*Jetzt sich schämt das Kind

*Jetzt das Kind sich schämt

Beisp 3.7

una simple muchacha pobre

el hombre allí

una cosa cierta – una cierta cosa

 

Dafi es un niño muy inteligente

*ein einfaches Mädchen arme

*der dorte / *der dortige Mann

*eine gewisse Sache - eine bestimmte Sache (umgekehrt wäre hier richtig)

*Dafi ist ein Kind sehr intelligent

4

Nebensätze und Negation

Beisp 4.1

él no sabe, que debe jugar

 

no sabe, que detrás hay una calle

*er weiß nicht, was er soll spielen

*er weiß nicht was spielen soll  

*er weiß nicht, dass dahinter eine Strasse gibt

 

Negation

Beisp 4.2

(yo) no corro

no, yo no corro

(él) allí no trabaja

 

bei unbestimmtem oder fehlendem Artikel:

 no se vió ningún hombre

no tiene (ninguna) confianza, (no tiene confianza alguna  = ninguna confianza tiene) 

 

no he tenido suerte

*ich nicht laufe

*nicht, ich laufe nein

*er nicht arbeitet dort

 

 

*man sah nicht einen Mensch

*er hat nicht Vertrauen, *er hat überhaupt nicht Vertrauen;

 

* ich habe nicht Glück gehabt, * ich habe gehabt kein Glück, *ich habe gehabt nicht Glück